How Do You Manage App Store Localisation Requirements?
Nearly 70% of smartphone users worldwide prefer using apps in their native language, yet most app developers still treat localisation as an afterthought rather than a strategic necessity. I've watched countless brilliant apps fail to gain traction in international markets simply because their creators assumed English would be enough—or worse, relied on automated translation that made their app sound like it was written by a confused robot.
After spending years helping clients launch apps across dozens of countries, I can tell you that app store localisation isn't just about translating your app description into different languages. It's about understanding cultural nuances, adapting your visual content, and navigating the specific requirements each app store has for different regions. Google Play and the App Store each have their own quirks when it comes to localised submissions, and getting it wrong can delay your launch by weeks or even months.
The difference between a translated app and a properly localised one is the difference between tourists awkwardly asking for directions and locals confidently navigating their neighbourhood
What makes this particularly tricky is that localisation requirements keep evolving. Privacy laws change, cultural sensitivities shift, and app stores regularly update their guidelines for international submissions. I've seen developers spend thousands on translation only to discover their chosen imagery violates local regulations, or that their app name already exists as a trademark in their target market. The good news? With proper planning and understanding of the process, you can avoid these expensive mistakes and give your app the best chance of success in global markets.
Understanding App Store Localisation Requirements
Right, let's talk about something that trips up loads of developers—app store localisation requirements. I mean, it sounds straightforward enough, but honestly? The devil's in the details, and each platform has its own quirks that can catch you off guard.
Apple and Google have completely different approaches to localisation, which is a bit mad really. Apple's App Store requires you to localise your app store listing separately from your actual app content. So you might have your app fully translated into French, but if you haven't localised the App Store metadata, French users will still see your English description and screenshots. Google Play is more flexible—they'll automatically show users content in their preferred language if you've provided it, but they also have specific requirements for certain markets.
Platform-Specific Requirements
Here's what you need to know for each major platform. Apple requires localised app names, descriptions, keywords, and promotional text for each target market. They also expect region-specific screenshots and app previews. Google Play has similar requirements but adds localised developer contact information and privacy policy links for certain regions like the EU.
But here's the thing—it's not just about translation. Both platforms have character limits that vary by language. German text typically expands by 20-30%, which means your perfectly crafted English app description might get cut off. I've seen apps get rejected because their localised content exceeded these limits.
- Apple App Store supports 40+ languages with specific character limits per field
- Google Play requires localised store listings for apps targeting specific countries
- Both platforms need age rating questionnaires completed for each target region
- Privacy policies must be translated and legally compliant in each market
- Screenshots and app previews should reflect local user interface languages
The biggest mistake I see? Treating localisation as an afterthought. Plan for it early, because retrofitting localisation requirements can be expensive and time-consuming.
Planning Your Localisation Strategy
Right, so you've decided to take your app global—brilliant choice, but here's where things get interesting. Planning your localisation strategy isn't just about picking which countries look profitable on paper; it's about understanding where your users actually are and what they need from your app.
Start with your data. Look at your existing download numbers, user engagement, and revenue by country. I've seen plenty of developers get excited about massive markets like China or Brazil, only to discover their current users are primarily in Germany and Canada. Follow the breadcrumbs your users have already left you.
Prioritising Your Target Markets
Once you know where your users are, it's time to prioritise. You don't need to localise for 30 countries on day one—that's a recipe for spreading yourself too thin and doing everything badly. Pick three to five markets where you see genuine potential and focus your efforts there first.
Consider the technical requirements early. Some markets need more than just translation; they require different payment methods, compliance with local data protection laws, or even architectural changes to handle right-to-left languages properly. I've worked on apps where we discovered these requirements too late, and let me tell you—it's much more expensive to retrofit than to plan ahead.
Budget and Timeline Planning
Budget for more than just translation costs. You'll need native speakers for testing, potentially different graphics for cultural adaptation, and ongoing maintenance for each market. Set realistic timelines too; good localisation takes time, and rushing it shows in poor user reviews and low engagement rates.
Start with markets that share similar cultural contexts to your home market—it makes the localisation process smoother and helps you learn the ropes before tackling more complex cultural adaptations.
Managing Text and Content Translation
Right, let's talk about the meat of localisation—getting your text translated properly. I've seen too many apps launch with translations that are technically correct but sound like they were written by a robot. Google Translate might be tempting for a quick fix, but trust me, it's not going to cut it for professional app store listings.
The key is working with native speakers who understand context, not just language. Your app's tone matters just as much as its functionality. If you've got a playful gaming app, that personality needs to come through in German, Japanese, or whatever markets you're targeting. A banking app, on the other hand, needs to sound trustworthy and professional in every language.
What Content Actually Needs Translation
People often underestimate how much text is involved in app store localisation. It's not just your app description—though that's obviously important. You've got your app name (which might need adapting), subtitle, keyword lists, promotional text, and all those screenshots with text overlays.
Here's what you'll need to manage for each target market:
- App name and subtitle variations
- Full app description (usually 4000 characters max)
- Keywords for app store optimisation
- Screenshot captions and promotional text
- What's New updates for each app version
- Developer name and support information
Working with Translation Teams
I always recommend using professional translation services that specialise in marketing copy, not technical manuals. They understand that you're selling an experience, not just describing features. Give your translators context about your target audience, your app's personality, and any cultural considerations they should know about.
One thing that catches people off guard? Character limits vary dramatically between languages. Your snappy English tagline might become a paragraph in German, or shrink to almost nothing in Chinese. Plan for this early and give your translators flexibility to adapt rather than just convert word-for-word.
Handling Visual and Cultural Adaptations
Right, let's talk about something that catches loads of developers off guard—visual and cultural adaptations. I mean, you've sorted your translations, your app works perfectly, but then you realise that red means danger in some cultures and good fortune in others. It's a proper minefield if you're not careful.
Colours are just the start of it though. I've seen apps fail spectacularly because they didn't think about reading patterns—Arabic and Hebrew users read right to left, which completely changes how your interface should flow. Your navigation needs to flip, your icons might need repositioning, and don't even get me started on how this affects your onboarding flow.
Religious and Cultural Sensitivities
Then there's the cultural stuff that can really trip you up. Religious symbols, dietary restrictions, local customs—they all matter when you're designing for global markets. I worked on a food delivery app once where we had to completely rethink the icon system for Middle Eastern markets because some of our imagery wasn't appropriate. Understanding these cultural mistakes that could offend users in different countries early on can save you from costly revisions later.
The most successful global apps don't just translate their content; they reimagine their entire user experience through the lens of local culture and behaviour patterns
Visual Content Considerations
Photography and illustrations need careful thought too. What works in London might look completely out of place in Tokyo or Lagos. People want to see themselves reflected in the apps they use—it builds trust and connection. Stock photos of diverse groups help, but authentic local imagery works even better when you can manage it.
Date formats, number systems, currency displays—these technical details might seem boring but they make users feel like your app was built specifically for them. And honestly? That feeling of belonging is what keeps people coming back to your app instead of your competitors.
Technical Implementation Considerations
Right, let's talk about the technical side of app store localisation—this is where things can get a bit tricky if you're not prepared. I've seen loads of apps stumble at this stage because teams underestimate the complexity of implementing localisation properly.
First thing you need to sort out is your app's text handling system. Your code needs to be built from day one to support multiple languages, even if you're only launching in English initially. This means using proper string resource files instead of hardcoding text directly into your app. On iOS, you'll be working with .strings files; on Android, its XML resource files. Trust me, trying to retrofit localisation into an app that wasn't designed for it is a nightmare.
Key Technical Requirements
Here's what you absolutely need to get right from a technical standpoint:
- Dynamic text sizing—some languages take up 30% more space than English
- Right-to-left (RTL) language support for Arabic, Hebrew, and others
- Proper character encoding (UTF-8) to handle special characters
- Locale-specific number, date, and currency formatting
- App icon and screenshot management for different regions
- Server-side content delivery for different markets
One thing that catches people off guard? Different app stores have different technical requirements for localised content. The App Store requires specific image dimensions for each localised version, whilst Google Play has its own set of rules.
Your build process needs to handle multiple language variants efficiently. I usually recommend setting up automated systems that can generate localised builds without manual intervention—it saves hours of work when you're managing updates across ten different markets. And please, test your text expansion early. Nothing breaks a beautiful UI faster than German translations that are twice as long as your English text! Having proper quality assurance processes in place can help catch these issues before they reach users.
App Store Submission Guidelines by Region
Right, let's talk about the fun bit—actually getting your localised app approved in different regions. And by fun, I mean the part that can give you a proper headache if you're not prepared! Each major app store has its own quirks and requirements that go way beyond just translating your app description.
Apple's App Store is probably the most straightforward globally, but they're strict about cultural content. What flies in the UK might get rejected in Saudi Arabia or China. I've seen apps get knocked back because their imagery showed too much skin or referenced topics that are sensitive in certain regions. Google Play is generally more relaxed, but they have specific requirements for countries like India and Brazil that you need to watch out for.
Key Regional Differences
China is the big one that catches everyone off guard. You can't just submit to the Chinese App Store—you need to go through local distributors like Tencent or Baidu. Plus, your app needs an ICP licence if it connects to servers outside China. It's a proper maze of bureaucracy, honestly.
European markets are thankfully more standardised since GDPR, but you still need to be careful with your privacy policies and data handling descriptions. Make sure your app store listing clearly explains what data you collect and why—the reviewers actually read this stuff now. If your app collects children's data, you'll also need to consider specific privacy laws for educational apps in different jurisdictions.
Always submit your primary market first, then roll out to other regions once you've worked out any kinks. I learned this the hard way when a client's app got rejected in five markets simultaneously for the same silly metadata issue.
The approval process can vary wildly too; some regions take 24 hours while others might keep you waiting for weeks. Plan your global launch timeline accordingly, because there's nothing worse than explaining to your marketing team why half your markets are still "pending review" on launch day!
Testing and Quality Assurance for Localised Apps
Right, let's talk about testing—because honestly, this is where most localisation projects go wrong. You can have the best translations in the world, but if your testing is rubbish, your users will notice straight away.
I always tell my clients that localised app testing isn't just about checking if the words fit on screen (though that's important too). You're testing for cultural appropriateness, local payment methods, date formats, and loads of other things that can make or break your app in a new market.
Core Testing Areas
Here's what I focus on when testing localised apps. First up is functional testing—does everything actually work? Sounds obvious, but you'd be surprised how often text expansion breaks buttons or navigation. Then there's linguistic testing, where native speakers check if the translations make sense in context. Sure, Google Translate might tell you a word means something, but does it sound natural to a real person?
Cultural testing is where things get interesting. I once worked on an e-commerce app where the client wanted to use bright yellow checkout buttons for their Chinese market launch. Thankfully, our local testers caught this—yellow can have negative connotations in certain contexts there.
- Text expansion and UI layout testing
- Native speaker linguistic validation
- Cultural appropriateness review
- Local payment gateway integration
- Regional compliance checks
- Right-to-left language support (if applicable)
Device testing across different regions is another must. What works on a UK iPhone might behave differently on a device sold in Japan or Brazil. Different keyboard layouts, local apps, and even network conditions can affect your app's performance. You know what? The best advice I can give is to test early and test often with real users from your target markets. Don't forget that your app also needs essential security features that work consistently across all markets.
Maintaining Updates Across Multiple Markets
Here's where things get properly complicated—managing updates when you're live in fifteen different markets isn't like updating a single app. Every time you push an update, you're essentially coordinating fifteen separate launches, each with its own approval timeline and potential issues.
The App Store and Google Play don't review all your localised versions simultaneously. Your English version might get approved in two days, but your Japanese version could take a week because it requires additional review. I've seen situations where critical bug fixes went live in some markets but not others, creating confusion among users and support teams.
Staggered Release Strategies
Smart developers use phased rollouts for international apps. Start with your primary market, then gradually release to other regions. This approach lets you catch any localisation-specific bugs before they affect your entire user base. If your German translation has a formatting issue that breaks the checkout flow, you'd rather discover that before it goes live everywhere.
The biggest mistake we see is treating localised apps like separate products rather than variations of the same experience
Version Control Nightmares
Keep detailed records of which version is live in each market. Spreadsheets work fine for smaller apps, but you'll need proper project management tools once you're managing more than five markets. Your support team needs to know immediately which features are available in which regions—nothing frustrates users more than being told about a feature they can't access. Having the right customer support system becomes even more critical when you're managing multiple markets with different feature sets and update schedules.
Budget extra time for international updates. What used to be a same-day release becomes a week-long process when you factor in translation updates, regional testing, and staggered approvals. Plan accordingly, especially for time-sensitive updates like holiday features or critical security patches.
Conclusion
Managing app store localisation requirements isn't just about ticking boxes—it's about genuinely connecting with users in different markets. After years of helping clients navigate these waters, I can tell you that the companies who succeed are the ones who see localisation as an investment in their users, not just a compliance task.
The process does require careful planning, proper testing, and ongoing maintenance. But here's the thing; when you get it right, the results speak for themselves. I've watched apps go from struggling in international markets to becoming local favourites simply by addressing cultural preferences and language nuances properly.
Remember that localisation is never truly finished. Languages evolve, cultural preferences shift, and app store requirements change. The teams that build ongoing review processes into their workflow—rather than treating localisation as a one-off project—consistently outperform those who don't.
Start small if you need to. Pick one or two key markets and do them properly rather than rushing into ten markets with poor localisation. You know what? Users will forgive a lot of things, but they won't engage with an app that feels like it wasn't made for them.
The mobile app market is more competitive than ever, but that also means the rewards for getting localisation right are bigger too. When your German users feel like your app was built specifically for them, or when your Japanese customers can navigate effortlessly through culturally appropriate design patterns, you've moved beyond just having another app in the store. You've created something that feels like home to people thousands of miles away from where you built it.
Share this
Subscribe To Our Learning Centre
You May Also Like
These Related Guides

How Do We Handle App Store Rejection?

What Are the Essential Steps for App Store Compliance Review?
